侃哥的第 1869次原创
期待已久的《三体》电视剧版终于上映了!你看了吗?我连刷3集,雅瞻念!原著党狂喜。今天就跟环球聊聊《三体》关联的英文抒发。图片
咱们皆知谈《三体》取得了科幻界最高荣誉的“雨果奖”,亦然亚洲科幻作者第一次取得该奖项。一部华文演义能被西方盛赞,与其英文翻译是密不能分的。《三体》的英文译者是刘宇昆,他亦然一位科幻作者。图片
刘宇昆和刘慈欣领先给环球解说一下为什么《三体》片名被译为 Three-Body,“三体”到底是啥道理?图片
先来看《三体》英文版的书名: The Three-body Problem图片
这里的 body 不是肉体,更不是尸体,而是“天体”。the three-body problem(三体问题)其实是天膂力学中的基本力学模子,参谋三个天体之间在万有引力的作用下的指点端正问题。地球、月亮、太阳之间的联系其实也算一个 three body problem。图片
《三体》这本书建议了好多令东谈主脑洞掀开的新认识,译者也不得不自鼎新词来对应这些认识,给环球举几例:1.“三体东谈主”书里提到的“三体东谈主”是外星灵敏娴雅种群,英文表述是 trisolaran,这是作者的生造词,绝顶合适英文构词法。拉丁前缀tri-暗意“三”,词根 solar 暗意“太阳”,临了的 ran 是常见暗意“东谈主”的后缀。为啥词根是 solar(太阳)?因为三体东谈主是生活在一个有着三个恒星(也即是有三个太阳)的行星之上,书中的术语叫“三日凌空”,英文翻译是 Tri-Solar Day。图片
2. “脱水”和“浸泡”三个太阳带来的高情切强光让三体东谈主的生涯环境迥殊恶劣,在漫长的演变经过中,三体东谈主进化出了“脱水”这么一种一样就寝状况的智力,待到相对情切的时代再浸泡复苏。“脱水”的英文翻译是 dehydration,前缀 de-暗意“去除”,如 deforest(砍伐丛林);中间的 hydro 是希腊词根,暗意“水”,如 hydropower(水电);临了的 tion 是常见名词后缀。再来看“浸泡”的英文,叫 rehydration,前缀 re-暗意“再行”、“再次”,该词暗意脱水之后的再次补水复苏。3.“智子”书中还提到一个道理的认识叫“智子”。“智子”是三体天下中外星科技用来监视并封闭东谈主类科技的智能机器,英文翻译是 Sophon。图片
这其实是合成词,由 soph 和 proton 两部分构成。前半部分soph源自希腊语sophos,道理为"灵敏"。许多英文单词皆含有这个词根,比如:philosophy(形而上学) philosopher(形而上学家)sophisticated(复杂精密的)sophomore(大二学生,骨子是“有更多灵敏的”)后半部分on 来自“质子”一词——proton(读音:/ˈproʊtɑːn/),代表微不雅粒子。是以 Sophon 这个词灵活准确地传达了“智子”的含义:它是质子,经过二维伸开改进后酿成的智能微不雅粒子。4.“来临派”,“解救派”,“幸存派”靠近三体东谈主,地球东谈主中出现三个派系:“来临派”,“解救派”,“幸存派”。1) 来临派:对东谈主类的人道透顶稀少,但愿三体东谈主改进地球东谈主,致使撤销地球东谈主。2) 解救派:关于三体娴雅抱有宗教热沈,信仰三体教,但愿解救三体东谈主。3) 幸存派:知谈三体东谈主要来,但愿三体东谈主放我方后代一条生路,故遴荐为三体东谈主带路。译者把这三个派系分袂翻译为:1) 来临派:the Adventists该词来自于 adventist,原义是“基督来临派”,源自于advent“到来”一词)2) 解救派:the Redemptionists该词来自于 Redemption 一词,暗意“救赎”,电影《肖申克的救赎》英文即是 The Shawshank Redemption3) 幸存派:the Survivors这个词相比浮浅,环球一眼就能看出,未几解说了。图片
最自后共享《三体》中我最可爱的三句名言的英文翻译:1. 你的丧胆源泉于无知。Your lack of fear is based on your ignorance.2. 空不是无,空是一种存在,你得用空这种存在填满我方。Emptiness is not nothingness. Emptiness is a type of existence. You must use this existential emptiness to fill yourself.3. 给岁月以娴雅,而不是给娴雅以岁月。译者把这句话翻译为:Make time for civilization, for civilization won’t make time.这句英文看得东谈主稀里糊涂,比华文还难解。如若硬要把它翻译回华文,轻视是“给娴雅留出技巧,因为娴雅无法创造技巧”,但似乎并不怎样贴合华文的应许。华文的应许其实也挺难解,“给岁月以娴雅,而不是给娴雅以岁月”,我的泄露是这么的:如若把“岁月”泄露为东谈主的生命,把“娴雅”泄露为道理和价值,那么这句话的道理即是在说:与其拚命给我方的生命加多技巧,不如让我方有限的生命多一些道理和价值。按照这个含义,英文里倒是有一句名言:图片
“Add Life to your days, not days to your life.”(给你的日子添加生命,而不是往你的生命里添加日子)。换言之,生命的长度不蹙迫,蹙迫的是生命的厚度。诚然,这仅仅我的泄露,环球怎样看?《三体》真东谈主电视剧终于上映了,我昨晚看了3集,当今已毕相比稳!但愿后头不要烂尾,要托住咱们这些三体迷对这部神作的幻念念啊~~你看过《三体》吗?不错在驳斥区说说你印象最真切的认识、桥段或名言? 本站仅提供存储作事,系数内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。